Home Boot Bemanning Project Fotoalbum Logboek Kortom Contact Links Franšais English

 

  From NIEUWPOORT to HORTO

Een week in de Peloponnisos 2@(oktober 2010)

Une semaine dans le Péloponnèse 2 (octobre 2010)

One week in the Peloponnisos 2@(October 2010)

PELOPONNISOS

Monemvasia (2)

Het zuid-oostelijke punt van de Peloponnisos en de omgeving van kaap Maleas

La pointe sud-est du Péloponnèse et les environs du cap Maléas

The south-east point of the Peloponnisos und the surroundings of cape Maleas

 

   

MONEMVASIA > kaart van het kaap Maleas schiereiland === en francais carte de la péninsule du cap Maléas === in English map of the cape Maleas peninsula

 

 

   

 

Maandag 04.10.10 Na het bezoek van het Middeleeuwse Monemvasia willen we naar de westkust van de zuid-oostelijke punt van de Peloponisosschiereiland en de omgeving van de beruchte kaap Maleas. Vooraleer we de vlakte bereiken waarin Neapoli ligt rijden we langs een vrij goede weg die langs heel wat mooie, nog authentieke dorpen kronkelt.

=== en francais Lundi 04.10.10 Après la visite du village historique de Monemvasia nous voulons découvrir la côte occidentale du sud-est du Péloponnèse et la région du cap Maléas tant redouté par les navigateurs. Avant d'atteindre la plaine de Neapoli nous suivant une belle route sillonne par des villages encore bien authentiques.

=== in English Monday 04.10.10 After the visit of the Middle Age village of Monemvasia we want to discover the west coast of the south-east Peloponnisos and the region of cape Maléas so feared by sailors. Before arriving in the plain of Neapoli we are following a nice road crossing by still very authentic villages.

 

   

Neapoli is een niet onleuke plaats met een mooi waterfront, dat ook vrij netjes oogt. Tussen de verschillende tavernas kiezen we Tzibaeri uit: er zitten naast een Duits en een Italiaans toeristenkoppel ook enkele Grieken te eten. De vriendelijke ober serveert ons een schotel gegrilde en gefruitte visjes en zeevruchtjes en een choriatiki; met een karaf water en twee koffies hellèniko skèto rekenen voor dit licht maar smakelijk middagmaal 18 euro af. Het is hier duidelijk goedkoper dan in Lefkas. Dit was ons ook al eerder opgevallen: gisteravond in de psarotaberna naast ons To Petrino guesthouse in Monemvasia en bij Maria's To Lithostroto in Areopoli waren de rekeningen steeds erg redelijk.

=== en francais Neapoli est une petite ville qui ne manque pas de charme, avec un beau front de mer, qui semble assez soigné. Parmi les nombreuses tavernes notre choix porte sur Tzibaeri: il y a à part un couple d'Allemands et un couple d'Italiens aussi quelques Grecs. L'aimable serveur nous apportera un plat de petits poissons et de fruits de mer grillés et frits ainsi qu'une choriatiki; avec une carafe d'eau et deux cafés hellèniko skèto nous ne payons pour cet agréable repas que 18 euros! C'est nettement moins cher ici qu'à Lefkas. Nous nous en étions déjà rendu compte: ainsi hier soir dans la psarotaberna face à To Petrino guesthouse à Monemvasia et au Lithostroto de Maria, à Areopoli les additions étaient toujours très raisonnables.

=== in English Neapoli is a nice small town not without some charm, with a nice and apparently well kept seafront. Amongst the numerous tavernas we choose Tzibaeri where a German and an Italian couple have lunch and some Greeks too. To the friendly waiter we order a plate of small fried and grilled fishes and seafood and a choriatiki, a carafe of water and two Greek coffees; we'll pay only 18 euros, what's a lot cheaper than in Lefkas. We had it already realized: so yesterday evening the bill in the psarotaberna in front of To Petrino guesthouse in Monemvasia and at Maria's Lithostroto in Areopoli the bills were always very reasonable.

   

Neapoli: kustwacht en leveringen aan schepen geankerde schepen > bij het verlaten van Neapoli: de eilanden Kithira en Elafonissi, het vasteland en geankerde schepen === en francais Neapoli: gardes-côtes et livraisons aux navire mouillés en rade > sur les hauteurs en quittant Neapoli: les îles de Cythère et Elafonissi, le continent et des navires en rade === in English Neapoli: coast-guards and services & deliveries for ships anchoring in the bay > leaving Neapoli: the islands Kithira and Elafonissi, the mainland and anchoring ships

 

   

op weg naar Velanidia === en francais sur la route de Velanidia === in English on the road to Velanidia

 

   

   

Velanidia

 

Op terugweg naar Monemvasia ====Sur la route du retour vers Monemvasia === On the way back to Monemvasia

 

   

De omgeving van de archeologische site van Palaiocastro, op de achtergrond N. Elafonissi > op de achtergrond Neapoli === en francais Autour du site archéologique de Palaiocastro, à l'arrière-plan l'île d'Elafonissi > à l'arrière-plan Neapoli === in English The surroundings of the archaeological site of Palaiocastron, at the background the isle Elafonissi > at the background Neapoli

 

   

Palaeokasto: het haventje === en francais le petit port === in English the small harbour

 

Monemvasia

 

   

Zonsopgang ... vanop onze kamer ... en steeds de storende kabel!

=== en francais Lever du soleil ... de notre chambre ... et toujours ces fils qui gâchent ...

=== in English Sunrise ... view from our room ... and always those cables on the wrong place ...

 

   

 

   

vroege-ochtend-zicht op de het vissershaventje en op de ferrykade > het nette To Petrino guesthouse, erg vriendelijke ontvangst en een lekker ontbijtbuffet! > de psarotaverna rechts van To Petrino guesthouse

=== en francais vue matinale sur le petit port de pêche et sur le quai du ferry > le très soigné To Petrino guesthouse, accueil très aimable et bon petit-déjeûner-buffet! > la taverne de poisson à droite de To Petrino guesthouse

=== in English early morning view of the small fisher boat harbour and of the quay of the ferryboat > the nice To Petrino guesthouse, good welcome and nice breakfast buffet! > the fish taverna on the right of To Petrino guesthouse

05.10.10

 

 

Van Monemvasia naar Vathy Chersonisos Methanoon en een bezoek aan Epidavros en Nafplion

De Monemvasia vers Vathy Chersonisos Methanoon et les visites d'Epidaure et Nauplie.

From Monemvasia to Vathy Chersonisos Methanoon and the visits of Epidavros and Nafplio.

 

Dinsdag 05.10.10 Het is erg bewolkt als we Monemvasia verlaten voor een lange tocht die ons naar het mooie visserhaventje Vathy moet leiden, waar we vorig jaar vijf dagen verbleven toen we op weg waren met onze boot naar het doel van onze hele reis: Hortó. De tocht gaat afwisselend langs de kust en door de bergen want we willen een kijkje nemen in Limani Geraka en Kyparisi.

Van Monemvasia rijden we naar Agios Ioannis en dan via een kleine weg naar Limani Geraka. Om daarna Kyparisi te bereiken moeten we langs Gerakas, Richea, en Paraskeika, dan naar Lambokambos en verder langs Pistamata en Charakas. Na ons bezoekje aan Kyparisi moeten we terug naar Lambokambos om de weg naar Kremasti te nemen om zo Leonidio te bereiken. Daar verlaten we de bergen en dalen we af richting Plaka. We zullen echter merken dat dit een optimistische verwachting was en dat onze nieuwe kaart op de realiteit vooruit loopt.

=== en francais Mardi 05.10.10 Il fait très nuageux lorsque nous quittons Monemvasia pour une longue route qui doit nous mener en fin de journée au charmant petit port de Vathy, où l'année passée nous nous sommes arrêtés cinq jours lorsqu'avec notre bateau nous étions en route vers le but de notre voyage: Hortó. Tantôt notre route suit la côte tantôt elle s'engage dans les montagnes car nous voulons passer par Limani Geraka et Kyparisi.

De Monemvasia nous allons vers Agios Ioannis pour rejoindre Limani Geraka par une petite route. Ensuite, pour nous rendre à Kyparisi il nous faut passer par Gerakas, Richea, et Paraskeika, puis vers Lambokambos, Pistamata et Charakas. Après notre petit détour vers Kyparisi il nous faut retourner vers Lambokambos pour rejoindre Kremasti où nous trouverons la route de Leonidio. Puis nous quitterons les montagnes et nous redescendrons vers la mer en direction de Plaka. Hélas, nous constaterons que c'était une attente optimiste en que notre nouvelle carte du Peloponnèse est en avance sur la réalité

=== in English Tuesday 05.10.10 It's very cloudy when we leave Monemvasia for a long road which has to lead us at the end of the day to the charming small harbour of Vathy, where last year we remained five days when with our boat we were on the way towards the aim of our voyage: Hortó. Our road is now following the coast now it's crossing the mountains because we want to go first to Limani Geraka and to Kyparisi.

From Monemvasia we go to Agios Ioannis to join Limani Geraka by a small road. Then, to reach Kyparisi we have to cross by Gerakas, Richea, and Paraskeika, then towards Lambokambos, Pistamata and Charakas. After our small detour towards Kyparisi we have to return to Lambokambos to join Kremasti where we shall take the road to Leonidio. There we shall leave the mountains and we shall go towards the sea in the direction of Plaka. But, we shall realize that this was an optimistic expectation and that our new map of the Peloponnisos is ahead of the reality

 

 

> Agia Triada

 

 

 

   

Limania Geraka

 

   

een Engelse zeiler met zijn vrouw getuigde hoe een flotilje van 10 huurboten hem wilde verplichten van zijn ligplaats op te krassen ...omdat ze naast elkaar wilden liggen; maar dit was buiten de - sympathieke - waard gerekend!

=== en francais un navigateur et sa femme nous ont raconté comment une flotille de 10 bateaux charter a voulu les déloger de leur emplacement ... ils voulaient pouvoir s'amarrer côte à côte, mais c'etait compter sans notre sympathique lascars!

=== in English a sailor and his wife told us how a flotilla of 10 charter boats tried to get moving them out of their berth ... they wanted to moor together, but this was forgetting our nice fellow!

Limania Geraka

 

   

op weg naar Kyparisi === en francais en route vers Kyparisi === in English on the way to Kyparisi

 

 

Kyparisi

 

 

 

 

   

 

 

 

Van Kyparisi verder naar Vathy === ==========De Kyparisi nous poursuivons notre route vers Vathy ===

From Kyparisi further on the way to Vathy

=

     

 

 

   

De nieuwe weg van Kremasti naar Leonidio wordt plaats een dirth road * : we rijden terug! > onze nieuwe gedetailleerde Griekse Road-kaart nr.5 1:200 000 van de Peloponnisos kaart is soms niet alleen een beetje futuristisch, ze is soms ook erg weerbarstig ... bij een halte op weg naar Agios Dimitrios === en francais Fin de la nouvelle route de Kremasti à Leonidio * , celle-ci devient une route non-revêtue: nous rebroussons chemin! > notre nouvelle carte grecque Road no.5 1:200 000 du Péloponnèse est parfois non seulement un peu futuriste, elle est parfois aussi peu docile ... comme lors de cet arrêt sur la route d'Agios Dimitrios === in English The new road from Kremasti to Leonidio is not finished; from here it's a dirth road! So we turn back!> our new and in detail Greek Road-map nr.5 1:200 000 of the Peloponnisos is sometimes not only a little futuristic, but sometimes it's also little handy ... during a stop on the road to Agios Dimitrios

[ * De weg van Kremasti naar Leonidio is na een eerste prachtig nieuw vak nog helemaal niet afgewerkt: op de grens tussen de Lakonta en de Arkadia prefecturen verandert deze in een dirth road en met het dreigend onweer durven we langs die niet-geasfalteerde weg de bergen niet in. Om Leonidio te bereiken moeten we dus terug naar Kremasti om daarna in Agios Dimitrios de oude weg langs Mario en Peleta te volgen. We hadden dus onze Michelin-kaart nr 980 1:700 000 van Griekenland moeten volgen hoewel deze weg slechts met een witte lijn is aangeduid - en die betrouwden we niet terwijl het de goeie weg was - in plaats van onze nieuwe gedetailleerde Griekse Road-kaart nr.5 1:200 000 van de Peloponnisos kaart te geloven die de nieuwe directe weg van Kremasti naar Leonidio als volledig afgewerkt opgaf. ] === en francais [ * La route vers Kremasti n'est- après un premier tronçon tout neuf - pas du tout terminée: à la limite des préfectures de Lakonta et de Arkadia la route devient une dirth road , non-asphaltée et en très mauvais état et comme l'orage menace nous n'osons pas nous engager dans les montagnes. Pour rejoindre Leonidio il nous faut donc retourner à Kremasti pour trouver ensuite à Agios Dimitrios la vieille route qui passe par Mario et Peleta. Nous aurions donc dû suivre notre carte Michelin no 980 1:700 000 de Grèce bien que la route ne soit indiquée par une ligne blanche - mais nous n'avions pas confiance alors que c'était la bonne route - au lieu de croire notre carte grecque Road nr.5 1:200 000 du Péloponnèse sur laquelle la nouvelle route directe de Kremasti à Leonidio est indiquée comme entièrement achevée. ] ===in English [ * The road towards Kremasti is after a first quite new section - in no way ended: on the verge of the prefectures of Lakonta and Arkadia the road becomes a dirth road, non-asphalted and in very bad state and as the thunderstorm threatens we do not dare to cross the mountains. To join Leonidio it is thus necessary us to return to Kremasti to take then in Agios Dimitrios the old road which passes by Mario and Peleta. We should thus have followedour Michelin map no 980 1:700 000 of Greece although the road is indicated by a white line - but we did not trust while it was the good road - instead of believing our Greek map Road nr.5 1:200 000 of the Peloponnese on which the new direct road of Kremasti to Leonidio is indicated as completely finished. ]

 

   

 

   

Eindelijk terug aan de kust: Vigia en Plaka === en francais Enfin nous retrouvons la côte: Vigia et Plaka === in English Finally back to the coast: Vigia and Plaka

 

 

Plaka: lunch-time!

 

   

Estatorio Ta Paidia, Plaka:

we hebben gavros (Kaat), gegrilde sardeles (Eric) en een choriatiki besteld; rijke porties en het smaakt heerlijk - het is intussen 15 uur!

=== en francais nous avons commandé des gavros (Kaat), des sardeles grillées(Eric) et une choriatiki; les portions sont belles et c'est excellent - mais c'est vrai qu'il est 15 heures!

=== in English we ordered gavros (Kaat), grilled sardeles (Eric) and a choriatiki; nice portions ... it's very nice food - and it's 3 p.m.!

 

   

ook hier - we waren ze intussen vergeten - huurboten ... slechts twee vandaag

en francais ici aussi - nous les avions déjà oubliés - des bateaux de location ... seulement deux aujourd'hui

in English here too - we almost had forgotten them - charter boats ... only two today

 

   

op weg naar Nafpio > Sambatiki === en francais sur la route de Nauplie > Sambatiki === in English on the way to Nafplio > Sambatiki

 

   

Het is al laat als we Argos binnenrijden. De kortere kustweg naar Nafplio hebben we gemist, en het blijft niet bij die ene vergissing: bij het buitenrijden van Nafplion denken we er goed aan te doen de weg langs Epidavros links te laten en via Drepano naar Fanari te rijden om zo het Methanoon schiereiland en Vathy te bereiken. Het is een vergissing die ons een stresserende bergrit* in de duisternis zal kosten. Het is na 21 uur als we in Vathy aankomen! Intussen weten we dat de kustweg langs de zuidelijke kant van de golf van Epidavros in tegenstelling tot wat onze kaart vertelt thans volledig is doorgetrokken ( de borden die de Europese subsidies vermelden staan er nog! ) en dat een aantal oude vakken vernieuwd en verbreed zijn, zodat er een goede verbinding is tussen Galatas - en het eiland Poros - en Corinthe. We hadden dus in Nafplio de weg langs Archaios Epidavros en Ligourio moeten nemen tot in Palea Epidavros waar we de aansluiting hadden gevonden met de (nieuwe) weg van Corinthe naar Galatas!

[* Nafplio - Drepano - Karnezeika - Neochori - Katsandoneika - Ano Fanari - Driopi ]

=== en francais Il est déjà tard quand nous arrivons à Argos. Nous avons raté la route directe vers Nafplio et ce ne sera pas notre seule erreur: à la sortie de Nauplie nous pensons bien faire en ne prenant pas la route vers Epidaure mais de passer par Drepano pour rejoindre Fanari et ensuite la péninsule de Methanoon et Vathy. Cette erreur nous coûtera la nuit tombée une stressante traversée des montagnes *. Il est 21 heures passées quand nous arrivons à Vathy! Depuis nous savons que la route côtière qui suit le golfe d'Epidaure par le sud est terminée contrairement à ce mentionne notre carte ( le panneaux mentionnant le montant des subventions européennes sont encore en place! ) et qu'un certain nombre d'anciens tronçons ont été rénovés et élargis, de sorte qu'il y a maintenant une bonne liaison entre Galatas - et l'île de Poros - et Corinthe. Nous aurions donc dû prendre à Nauplie la route d'Archaios Epidavros et Ligourio jusqu'à Palea Epidavros où nous aurions trouvé l'embranchement de la (nouvelle) route de Corinthe à Galatas!

[* Nauplie - Drepano - Karnezeika - Neochori - Katsandoneika - Ano Fanari - Driopi ]

 

=== in English It's is already late when we arrive at Argos. We missed the direct road towards Nafplio and it will not be our only error: leaving Nafplio we think that it's better to ignore the road towards Epidavros but to pass by Drepano to join Fanari and the peninsula of Methanoon and Vathy. This error will cost us at night a stressful cross by the mountains *. So it is last 9 pm when we arrive at Vathy! But now we know that the coastal road which follows the gulf of Epidavros by the South is ended in opposition to the mention on our map (the panels mentioning the amount of the European subsidies are still there!) and that some sections of the former road have been renewed and widened, so that there is now a good connection between Galatas - and the island of Poros - and Corinth. We should thus have taken in Nafplio the road to Archaios Epidavros and Ligourio till Palea Epidavros where we would have found the crossing of the (new) road from Corinth to Galatas!

[* Nafplio - Drepano - Karnezeika - Neochori - Katsandoneika - Ano Fanari - Driopi ]

 

Vathy Methana Chersonisos

  NAFPLIO VATHY  

 

 

Woensdag === mercredi === Wednesday 06.10.10

 

 

 

 

   

Het haventje van Vathy de volgende morgen, vanop het terras van onze kamer bij Soula (To Limanaki)

=== en francais Le petit port de Vathy le lendemain matin, vue de la terrasse de notre chambre chez Soula (To Limanaki)

=== in English The small harbour of Vathy the next morning, view from the terrace of our room at Soula's To Limanaki

 

 

 

Methana, Epidavros, het Antieke theater en het Asklipios heiligdom, en Nafplio

Methana, Epidavros, le thátre antique et le sanctuaire d'Asklipios, et Nauplie

Methana, Epidavros, the ancient theatre and the Asklipios sanctuary, and Nafplio

 

Methana

   

 

   

jachthaven kade > kuur-badhuis === en francais quai-port de plaisance > bains thermes === in English harbour quay for yachts > spa baths

   

haven toegang === en francaisaccès au port === in English harbour entrance

 

 

 

viskweek bij de landengte die het Methana schiereiland met het Peloponnisos vasteland verbindt

=== en francais pisciculture près du passage à terre reliant la presqu'île de Méthana au Péloponnèse

=== in English fishfarm near the passage between the Methana peninsula and the Peloponnisos mainland

 

 

 

Palia Epidavros

 

   

 

   

het anker van deze charterboot is vast in de mooringlijn van een vissersbootje ... het begint goed, wat nu?

=== en francais le mouillage de ce voilier de location est engagé dans la ligne de coffre d'une petite embarcation de pêche ... ça commence bien, que faire?

=== in English the anchor of this charterboat is taken in the mooringline of a small fisherboat ... a nice start, what now?

 

 

Archaia Epidavros: ====het antiek theater === le théâtre antique === the ancient theatre

 

   

plaats voor 12000 bezoekers === en francais de la place pour 12 000 spectateurs === in English space for 12 000 people

   

 

   

 

   

het theaterfestival gaat door in juli-augustus; we hebben hier de opvoering van twee stukken van Euripides bijgewoond: in 1976 (Medea) en in 1985 (De Trojaanse Vrouwen) === en francais le festival de théâtre antique a lieu en juillet et août; nous avons assisté ici à la représentation de deux pièces d'Euripide: en 1976 (Médée) et en 1985 (Les Troyennes) === in English the ancient theatre festival takes place in July and August; we have seen here two plays of Euripides: in 1976 (Medea) and in 1985 (The Trojan Women)

 

   

 

   

het museum === en francais le musée === in English the museum

   

 

   

 

 

 

Archaia Epidavros: ====het Asklipios heiligdom =====le sanctuaire d'Esculape ==== the Asklipios sanctuary

 

     

 

 

   

Opgravingen, restauratie ... nieuwbouw ... waar ligt de grens? > het stadion === en francais Fouilles, restauration ... reconstruction ... avec quelles limites? > le stade === in English Excavations, restoration ... rebuilding ... where 's the limit? > the stadium

   

de tolos van Polikleitos > de stoa van de avaton, de Heilige slaapplaats === en francais le tolon de Poliklite > la stoa de l'avaton, le Dortoir sacré === in English the tolon of Polikleitos > the stoa of the avaton, the sleeping area

   

de tempel van Asclepios > algemeen zicht === en francais le temple d'Esculape > vue générale=== in English the temple of Asklepios > general view

 

   

algemeen zicht

=== en francais vue générale

=== in English general view

 

 

Nafplio === Nauplie === Nafplio

Nafplio was als eerste van het Turkse juk bevrijde stad (1822) de eerste hoofdstad (1828-1835) van de net bevrijde Griekse staat. === en francais Nauplie fut en tant que première ville libérée de l'occupation turque (1822) la première capitale (1828-1835) de l'Etat grec libéré. === in English Nafplion has been as the first from the turkish occupation liberated city (1822) the first capital of the liberated Greek country (1828-1835).

 

   

Toeristische postkaart: het Bourtzi eilandje > de XVII-XVIII eeuwse Venetiaanse citadel van La Salle : het Palamidi fort (216 m) === en francais la carte postale: l'îlot Bourtzi > la citadelle vénicienne du XVII-XVIII siècle de La Salle : le fort Palamidi (216 m) === in English the postcard: the Bourtzi islet > the XVII-XVIIIth century Venitian citadel built by La Salle : the Palamidi fort (216 m)

 

   

Zicht vanop de vesting === en francais vue des remparts === in English View from the remparts

   

> het Akronafplia === en francais l'Akronauplie === in English the Akronafplia

 

 

 

Zuidelijke zichten op Argolische golf === en francais vues sud sur le golfe Argolique ===in English south views on the Argolikos gulf

 

   

noord-oostelijk zicht op Argolische golf === en francais vue nord-est sur le golfe Argolique === in English north-east view on the Argolikos gulf

 

   

zicht vanuit de Venetiaanse Palamidi citadel: het Akronafplia en het Bourtzi eilandje === en francais vue de la citadelle vénicienne Palamidi: l'Akronauplie et l'îlot Bourtzi === in English view from the Venician Palamidi fort: the Akronafplia and the Bourtzi islet

 

   

 

   

 

   

 

 

 

de Agios Spiridonos kerk

=== en francais l'église Agios Spiridonos

=== in English the Agios Spiridonos church

 

 

   

Italiaanse sfeer en stijl === en francais Ambiance et style italiens === in English Italian atmosphere and style

   

kerk van de Franken === en francais l'église des Francs === in English church of the Franks

 

   

 

   

 

 

 

Van Vathy naar het eiland Poros ==== De Vathy à l'île de Poros ==== From Vathy to the island of Poros

Donderdag === jeudi === Thursday 07.10.10

 

 

   

Vathy

 

   

op weg naar Galatas, het Peloponnisos vasteland op de achtergrond > op de ferry van Galatas naar Poros === en francais en route vers Galatas, le Péloponnèse à l'arrière-plan > sur le ferry de Galatas à Poros === in English on the way to Galatas, the Peloponnisos mainland on the background > on the ferryboat from Galatas to Poros

 

het eiland Poros === l'île de Poros === the island of Poros

 

   

Poros-stad > de zuid-west kade === en francais Poros-ville et le quai sud-ouest === in English Poros-town and the south-west quay

 

 

kerkje bij het Zoodochos Pigis klooster

en francais l'église face au monastère de Zoodochos Pigis

in English church near the Zoodochos Pigis monastry

 

 

 

 

   

het Zoodochos Pigis klooster === en francais le monastère de Zoodochos Pigis === in English the Zoodochos Pigis monastry

   

 

   

 

   

> zicht vanuit het Zoodochos Pigis klooster, het Peloponnisos vasteland op de achtergrond === en francais vue du monastère de Zoodochos Pigis, le Péloponnèse à l'arrière-plan === in English view from the the Zoodochos Pigis monastry, the Peloponnisos mainland on the background

 

   

de bij onze aankomst gesloten site van de tempel van Poseidon in de bergen, op 6km van Poros-stad, waar de beroemde redenaar Demosthenes (o.a. de Philippika) de gifbeter dronk om te ontsnappen aan de Makedoniërs, zo vertelt onze Routard-gids > fris herfstgroen op onze terugweg === en francais le site du temple de Poséidon dans le montagnes, à 6km de Poros-ville, fermé lors de notre arrivée, où le célèbre orateur Démosthène (e.a. les Philippiques) but la cigüe pour échapper aux Macédoniens > fraîcheur verte d'automne sur notre route de retour === in English the area of the temple of Poseidon in the mountains, at 6km from Poros-town, closed at our arrival, where the famous orateur Demosthenes (e.g. the Philippika) drunk poison for escaping from the Makedonians > fresh autumn green on our way back to Poros

   

de noord-oostelijke kade > in de Poros-stad === en francais le quai nord-est > dans Poros-ville === in English the north-east quay > Poros-town

   

 

   

een kerkje en de "uurwerktoren" boven in het stadje === en francais petite église et la tour de l'horloge dans le haut de la ville === in English church and watchtower on the high of the town

   

kijkend naar Poros - Kalavria - en links op de verre achtergrond het Methana schiereiland > de ferry naar Galatas === en francais regardant vers Poros - Kalavria - et au fond à gauche la péninsule de Methana > le ferry vers Galatas === in English looking to Poros - Kalavria - and on the left in the far background the Methana peninsula > the ferry to Galatas

   

de noord-oostelijke kade bovenzicht vanop Poros-stad

=== en francais le quai nord-est vu du haut de Poros-ville

=== in English the north-est quay view from the high of Poros-town

   

terug naar Galatas, tijdens de oversteek van Steno Porou: Poros-stad > de zuid-westelijke kade en Ormos Porou === en francais retour à Galatas, pendant la traversée de Steno Porou: Poros-ville > le quay sud-ouest et Ormos Porou === in English back to Galatas, during the crossing of Steno Porou: Poros-town > the south-west quay and Ormos Porou

   

aankomst in Galatas > op de terugweg naar Vathy, de landengte die het Methana schiereiland met het Peloponnisos vasteland verbindt === en francais arrivée à Galatas > au retour vers Vathy, le passage à terre reliant la presqu'île de Méthana au Péloponnèse === in English arrival at Galatas > on the way back to Vathy, the passage between theto the Methana peninsula and the Peloponnisos mainland ,

 

Terug naar Lefkas

Retour vers Lefkas

Back to Lafkas

Vrijdag === vendredi === Friday 08.10.10

   

Op de National Road bij het naderen van Patras > oversteek van de Rion - Antiriontolbrug === en francais Sur la Route nationale à l'approche de Patras > passage du pont à péage de Rion - Antirion === in English On the National Road approaching Patras > passing the Rion - Antirion toll bridge

 

   

zicht op Astakos > groeten en fruitverkoper in Astakos === en francais vue sur Astakos > marchand de fruits et légumes à Astakos ===in English view of Astakos > fruit and vegetable seller in Astakos

 

   

langs de weg tussen Astakos en Mitikas: Ormos Astakou > zicht op de Dragonera archipel, op de achtergrond het eiland Oxia === en francais sur la route d'Astakos à Mitikas: Ormos Astakou > vue sur l'archipel des Dragonera, au fond l'île d'Oxia === in English on the road between Astakos and Mitikas: Ormos Astakou > view of the Dragonera archipel, at the background Oxia island

 

   

zicht op het eiland Kalamos > langs de weg ... we naderen Lefkas ... gelijkenis met de weg van Preveza! === en francais vue sur l'île de Kalamos > le long de la route ... nous approchons de Lefkas, similitude avec la route de Preveza! === in English view of the island of Kalamos > along the road ... we are approching Lefkas .. like on the road from Preveza!

 

   

N. Kalamos, op de achtergrond N. Meganisi > zicht op Mitikas === en francais N. Kalamos, à l'arrière-plan N. Meganisi > vue de Mitikas ===in English N. Kalamos, on the background N. Meganisi > view of Mitikas

 

Rond 17 uur zijn we terug op onze boot in Lefkas Marina.

en francais Vers 17 heures nous retrouvons notre bateau dans la Marina de Lefkas.

in English About 5 p.m. we are back on board in Lefkas Marina.

terug naar Peloponnisos deel 1 === en francais retour à la page Péloponnèse 1re partie === in Englishback to Peloponnisos part 1

see also Kortom 4.9.5, info and data)

nog meer en grotere foto's over deze Peloponnisos trip, klik hier === en francais plus et de plus grandes photos de notre périple dans le Péloponnèse, cliquez ici. ===in English more and larger pictures from the Peloponnisos trip, click here.

terug naar pagina (4.4.) Griekenland (4): lente, zomer en herfst 2010

en francais retour à la page 8.La Grèce (4): le printemps, l'été et l'automne 2010.

in English back to the page 8.Greece (4): Spring, summer and autumn 2010,

 

Fotoalbum

Top

Updated 8-feb-14
   
webmaster Q-Webbels