Home Boot Bemanning Project Fotoalbum Logboek Kortom Contact Links Franšais English

Retour à l' Aperçu général, cliquez ici.

in English Back to the general overview, click here.

 

Een vroegzomerse verkenning van het zuidelijke Pindosgebied vanuit Kalarrytes (2)

Une exploration en début d'été de la région du Pindos méridional au départ de Kalarrytes (2)

in English An early-summer exploration of the south-Pindos region from Kalarrytes

(2)

(Kalarrytes, Sirrako, Matsouki, Pramanda, Melissourgi, Plaka)

 

24.06-28.06.2011

 

 
EPIROS

 

 
[ maps: pers. picture of detail of a touristic info-panel in the region and GNTO free map: www.gnto.gr ]]

 

 

Zondag 26 juni 2011 - Dimanche 26 juin 2011 - Sunday the 26th of June 2011

 

 

Kalarrytes - Petrino Chefyri Kouiassa - Iera Moni Kipinas - Matsouki - Iera Moni Vylizas

 

   

   
 

Tevergeefs op zoek naar de waterval, bij de Kouiassa stenen brug, tussen Kalarrytes en Mistras: het niet vrijgemaakte pad blijkt niet toegankelijk

En vain nous chercherons la cascade, près du pont en pierre Kouiassa, entre Kalarrytes et Mistras: le sentier non-débroussaillé s'avère impraticable.

in English In vain we look for the waterfall, near the Kouiassa Stone Bridge, between Kalarrytes and Mistras: the path is not cleaned up and is impassable!

 

47-48-49

 

Iera Moni Kipinas  

50-51

 

     

52-53

 

 

54-55

56.

57.

 

Op de weg naar Matsouki en het Vylizas klooster, via Mistras, rijden we langs deze mooie stenen brug (58) ... en over deze afschuwelijke roestige stalen brug (59) - niet een unicum in deze streek noch in Griekenland, en ze boezemen ons niet echt vertrouwen in! -

En route vers Matsouki et le monastère de Vylizas , par Mistras, nous passons par ce très beau pont de pierre (58) ... et par-dessus cet horrible pont métallique bien rouillé (59) , nullement un exemplaire unique dans cette région ni en Grèce, ces ponts ne inspirent pas vraiment confiance!

in English On the way to Matsouki and the Vylizas monastery, passing by Mistras, we see this very nice stone bridge (58) ... and we cross this horrible metallic bridge (59) - not the only one in the region nor in Greece, and we feel not really very secure by those those bridges!

- -

 

 

58-59

 

60. Matsouki, Plateia.

 

Matsouki

 

 

Matsouki, zondagmiddag. Een heel hevig onweer veroorzaakte een 20-tal dagen geleden ernstige schade aan de pas vernieuwde hoofdweg in het dorp en aan de nieuwe parking: hele stukken wegdek werden door het kolkende water weggespoeld. In het enige open kafeneion, net naast de borden die naar de Plateia en de watermolen aanwijzen , kunnen we een (rijk) omelet met fetakaas en een lekker slaatje krijgen want er is geen taverna open! Terwijl we op deze (uitzonderlijk) uit gastvrijheid bereide maaltijd wachten (wel vraagt de waard ons om een dertigtal minuten geduld te oefenen), wil de pope ons de schatten van het Vylizas klooster tonen. De rijke en kostbare iconen werden na herhaalde pogingen tot diefstal in het verlaten klooster, in een heel beveiligd museum hoger in het dorp ondergebracht. We krijgen een erg vriendelijke privé-rondleiding ... weliswaar in het Grieks, en na onze maaltijd vergast de pope ons nog op een ellènikós kafés! De sleutels van het Vylizas klooster krijgen we in ruil voor Kaat's identiteitskaart als pand, in het kleine café net hogerop achter ons kafeneion; Kaat gaat hiervoor op zoek in het dorp om man te vinden ( pou inè ta klidia tou monastiriou; [ waar zijn de sleutels van het klooster? ] gaat ze vragend ).

Matsouki, dimanche midi. Il y a une vingtaine de jours un très violent orage a dévasté la route principale et le parking, tout récemment rénovés: de parties entièrs de l'asphalte ont été emportées par les eaux bouillonnantes. Dans le seul kafeneion ouvert, où les quelques tables sont bien occupées, situé en remontant la rue vers la Plateia - là où des panneaux indiquent celle-ci ainsi que le moulin à eau - le patron accepte, par hospitalité, de nous faire préparer un petit repas - omelette au fromage de feta et salade - car il n'y pas de taverne ouverte! Pendant que nous attendons - le cafetier nous a demandé de patienter une demi-heure - le pope accepte de nous montrer les trésors du monastère de Vylizas. Cette riche collection d'icônes précieuses a trouvé refuge dans un petit musée hyper-sécurisé situé près de l'église ( plus haut à droite de notre kafeneion ). Nous aurons droit à une visite privée, aimablement et abondemment commentée ... en grec; après notre repas le pope nous offrira l' ellènikós kafés que chacun nous avions commandé! Nous recevrons les clefs du monastère Vylizas en échange de la carte d'identité de Kaat remise comme caution dans le petit café situé tout juste derrière notre kafeneion; pour cela Kaat est partie à la recherche du respnsable en demandant pou inè ta klidia tou monastiriou; [ où sont les clefs du monastèrer?]

 

 

61. Matsouki

62. Matsouki - watermolen, moulin à eau, in English watermill

in English Matsouki, Sunday, at noon. About 20 days ago a severe thunderstorm has devastated the main road of Matsouki's village and the parking place, both recently rebuilt: large parts of asphalt have been carried away by the swirling water. Only one kafeneion is open, most tables being taken. It is situated on the road, higher in the village were panels are indicating the Plateia and the watermill. The owner accept to prepare a basic but nice lunch - omelet with feta cheese and a salad -, more by sense of hospitality, as it is unusual in his café, no taverna being open! While we are waiting - half an hour we were asked - the pope accepts to show us the treasures of the Vylizas monastery. The rich collection of precious icons has been brought in a small but very protected museum near the church, higher on the right of our kafeneion. We will get a private visit, friendly and abundantly commented ... in Greek; after our lunch the pope offers both of us an ellènikós kafés! We get the keys of the Vylizas monastery after Kaat has given her identity card as pledge to the responsible person in the small café just behind our kafeneion; to find the man Kaat was looking during a time in the village asking pou inè ta klidia tou monastiriou; [ where are the keys of the monastery? ].

Iera Moni Vylizas

 

 

 

63-64-65

De helft van het pad naar het Vylizas klooster is heel mooi aangelegd (64) en loopt langs de erg steile rotswand; op verschillende plaatsen liggen neergekomen brokken rotsblok; daarna moeten we het smalle oude pad (65) volgen; we lopen in een dik halfuur naar het klooster. Gelukkig is er veel wind wat de hitte erg draaglijk maakt. Maar steeds moeten we goed uitkijken om niet over losliggende stenen weg te glijden.

Sur la moitié de la distance de Matsouki au monastère de Vylizas le sentier qui suit ce raide flanc de montagne a été aménagé (64) mais en de très nombreux endroits des morceaux de roche se sont tombés - certains ayant endommagé la récente construction; puis nous devons poursuivre par l'étroit sentier rocailleux (65). Il nous faut une bonne demi-heure pour atteindre le monastère. Par bonheur le vent qui souffle parfois assez fort rend la chaleur très supportable. Mais il nous faut constamment veiller à ne pas glisser sur la caillasse qui parfois rend le passage délicat.

in English Till halfway we walk on an nice paved path (64), following the steep mountain side, where a lot of stones and rocks came down - some have already damaged the recent construction; there after we follow the ancient narrow path (65). In a little more than half an hour we reach the Vylizas monastery. Luckily there is wind so that the heat is bearable. But we have to progress with care due to the loose stones.

 

   

 

 
 

66.

 

67.

 

69.

 

 

   
 

70.

71

 

72.

 

 

   
  73.   74.

De mooiste en best bewaarde fresco's ( 73-74-75 ) vinden we in het klein kerkje, wat hogergelegen, net achter het klooster

Nous trouvons bien conservées, les plus belles fresques ( 73-74-75 ) dans la petite église, un rien plus haut, juste derrière le monastère

We find well conserved, the nicest frescos ( 73-74-75 ) in the small church, a little higher, just behind the monastery

   
  75.   76-77

 

Kalarrytes

 

   

80.

Als we , na deze lange dag, terugkeren naar ons hotel, bereidt Kyriaki ons een lekkere en lichte maaltijd!

Lorsque, apès cette longue journée, nous rentrons à notre hôtel, Kyriaki nous prépare un bon et léger repas!

in English Back in our hotel, Kyriaki prepares for us a nice and light meal!

 

 

Een glaasje witte wijn als aperitief op het terras, vóór de zon ondergaat!

78..

Un petit verre de vin blanc en guise d'apéritif à la terrace, avant le coucher du soleil!

in English A glas of white wine, a drink on the terrace with a view, before sunset!

79-81

 

 

 

 

 

Maandag 27 juni 2011 - Lundi 26 juin 2011 - Monday the 27th of June 2011

 

Kalarrytes - ( Mistras - Dounavos - ) Pramanda - Melissourgi - Iera Moni Paraskevi - Kalarrytes

 

Pramanda

 

   

 

82. Pramanda, Plateia

 

83. Pramanda, Plateia, Arapis spring fountain 1887

 

84. Pramanda, church on the Plateia

 

Iera Moni Paraskevi

 

Enkele kilometers na Pramanda, op de weg naar Melissourgi, gaan we rechtsaf naar het Paraskevi klooster

Quelques kilomètres après la sortie de Pramanda sur la route de Melissourgi, nous prenons à droite le petit chemin asphalté qui nous mène au monastère de Paraskevi.

in English A few kilometrer after Pramanda, on the way to Melissourgi, we take a small road on the right to the Paraskevi monastery

 

 

 

 
 

85. Pramanda

86-87 Iera Moni Paraskevi

 

 

       
     

 

88-89-90 Iera Moni Paraskevi

     

 

Op de weg naar Melissourgi ... Sur la route de Melissourgi ... in English On the road to Melissourgi ...

 

   

Monument ter ere van de vrijheidsstrijder Katzantinis

Monument en l'honneur du combattant pour la liberté

in English Monument in honour of liberty fighter Katzantinis

91-92

   

 

Melissourgi

 

Middagstop - halte repas - lunchstop

 

93-94 Agios Nikolaos

 

95. Plateia , taverna

 

 

Wandeling naar Katafigio-chalet

Promenade en direction du Katafigio-chalet

in English Walk in the direction of the Katafigio-chalet

 

 

 

   

 

   
 

96.

 

 

 

97.

 

 

     
 

98.

 

99.

 

 

 

         

100-101

 

Spilio Anemotripa

 

     

Na de wandeling rijden we naar de Anemotripa grot bij Pramanda op de weg naar Agnanta, maar alles is dicht en verlaten ... veel helpt dit lakonieke bericht ons niet vooruit .... er rest ons niets anders dan maar terug te keren naar Kalarrytes!

Après la promenade nous voulons visiter la grotte Anemotripa à la sortie de Pramanda vers Agnanta mais celle-ci n'est pas ouverte ... ce laconique avis ne nous éclaire pas ... il ne nous reste qu'à rentrer à Kalarrytes

in English After the walk, we want to visit the Cave Anemotripa leaving Pramanda on the road to Agnanta ... this notice is not really a help ... so we decide to return to Kalarrytes

102-103

 

 

 

 

Dinsdag 28 juni 2011 - Mardi 28 juin 2011 - Tuesday the 28th of June 2011

 

Kalarrytes - Pramanda - Plaka - Arta - Preveza - Lefkada

 

In Pramanda, stoppen we even bij de grot, maar alles is er even verlaten als gister!

A Pramanda nous nous arrêtons à la grotte, mais tout y est aussi désert qu'hier!

in English In Pramanda, we just stop at the cave, but everything is as deserted as yesterday!

 

Plaka

 

       

104-105-106

 

     

The historical Bridge of Plaka

built in 1866

tot. lenght 61 m
centr. arch 40 m
height 21 m
width 3.20 m


cost: 180.000 Turkish liras

( comp. small bridges 3000-10.000 Turkish liras )

a days's wage 0.75 piasters

1Turkish lira = 100 piasters

 

107-108

 

   

109-110 (detail of the info panel)

 

 

 

Op weg naar Arta en Lefkada, lunchstop bij Rodafgi

Sur la route vers Arta et Lefkada, pause-repas près de Rodafgi

in English On the way to Arta and Lefkada, lunchstop near Rodafgy

 

 

111.

 

112.

 

Lefkas Marina 16H00

 

Heel veel dank aan de inwoners van deze prachtige streek, aan Ioanna, Asser, Alexandra, Kyriaki en Aggelo om ons zo vriendelijk te hebben ontvangen gedurende deze vijf dagen. Met de thee, de café, de glykos die jullie ons hebben aangeboden, met uw belangstelling - apo pou iste; - hebt u ons gezegd dat het Griekenland waarvan we hielden, nog steeds bestaat, dat we het alleen verder moeten zoeken, nauwelijks verder ...

Merci aux habitants de cette belle région, à Ioanna, Asser, Alexandra, Kyriaki et Aggelo de nous avoir si aimablement reçus pendant ces cinq jours. Par ce thé, ce café, ces glykos offerts, par votre intérêt - apo pou iste; - vous nous avez dit que cette Grèce que nous aimions, existe toujours, qu'il faut seulement aller la chercher plus loin, à peine plus loin ...

Many thanks to the people of this so nice region, many thanks to Ioanna, Asser, Alexandra, Kyriaki and Aggelo for your so friendly welcome during these five days. By the thee, by the coffee, by the glykos you have offered, by your interest - apo pou iste; - you told us that the Greece we loved, is still existing, that we only have to find it further, hardly further ...

 

meer foto's over deze verkenning in het fotoalbum - plus de photos de ces ballades dans l'album-photos - in English more pictures of this trip in the photo-album

 

Terug naar de vorige pagina Kalarrytes 1

Retour à la page précédente Kalarrytes 1

in English Back to the previous page Kalarrytes 1

Terug naar Griekenland (5): lente en zomer 2011

Retour à la page La Grèce (5): le printemps et l'été 2011

in English Back to the page Greece (5): Spring and summer 2011

Terug naar hoofdpagina LOGBOEK

Retour à l' Aperçu général, cliquez ici.

in English Back to the general overview, click here.

Top
Updated 4-dec-13
   
webmaster Q-Webbels